大发国际官网  学院概况  师资队伍  本科教学  研究生教育  科研管理  国际交流  大发dafa888官方登录网址  团学工作  招生就业  社会服务  文件下载 
大发国际官网
 学院信息 
学院新闻
当前位置: 大发国际官网>>学院信息>>学院新闻>>正文
双语 | 习近平在亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议上的讲话重要语汇摘编
2022-11-30 10:00     (阅读次数:)
2022年11月18日,亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议在泰国曼谷国家会议中心举行。中国国家主席习近平出席会议并发表题为《团结合作勇担责任 构建亚太命运共同体》的重要讲话。中国外文局所属当代中国与世界研究院、中国翻译研究院,依托中国翻译协会重大翻译任务审评工作机制,围绕演讲中的重要表述、特色用语等,形成汉英对照摘编,供业界参考使用。


金句表述
1. 亚太是我们安身立命之所,也是全球经济增长动力之源。

The Asia-Pacific is our home as well as the powerhouse of global economic growth.

2. 过去几十年,亚太区域经济合作蓬勃发展,创造了举世瞩目的“亚太奇迹”,亚太合作早已深入人心。

Over the past decades, robust economic cooperation in the region has created the “Asia-Pacific miracle” admired across the world. Asia-Pacific cooperation has taken deep roots in the hearts of the people.

3. 维护国际公平正义,建设和平稳定的亚太。

We should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability.

4. 亚太过去几十年经济快速增长,得益于和平稳定的环境。一个重要启示就是相互尊重、团结合作,遇到事情大家商量着办,寻求最大公约数。

The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up.

5. 坚持开放包容,建设共同富裕的亚太。

We should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific.

6. 历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。

History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity.

7. 我们要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,促进亚太全体人民共同富裕。

We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific.

8. 坚持绿色低碳发展,建设清洁美丽的亚太。

We should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific.

9. 保护生态环境、应对气候变化是全人类面临的共同挑战。我们要加强经济技术合作,加速数字化绿色化协同发展,推进能源资源、产业结构、消费结构转型升级,推动经济社会绿色发展。

Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development.

10. 坚持命运与共,建设守望相助的亚太。

We should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other.

11. 我们要以战略和长远眼光看待亚太合作,维护亚太经合组织在区域合作中的主渠道地位,维护亚太合作正确方向。

We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC’s role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction.

重要术语

1. “亚太奇迹”

t he “Asia-Pacific miracle”

2. 亚太自由贸易区

Free Trade Area of the Asia-Pacific

3. 《区域全面经济伙伴关系协定》

the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

4. 《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》

the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP)

5. 《数字经济伙伴关系协定》

the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA)

6. 第三届“一带一路”国际合作高峰论坛

the third Belt and Road Forum for International Cooperation

7. 生物循环绿色经济曼谷目标

the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy

8. 全球发展倡议

the Global Development Initiative (GDI)

9. 联合国2030年可持续发展议程

the UN 2030 Agenda for Sustainable Development

10. 布特拉加亚愿景

the Putrajaya Vision
特色用语
知者不惑,仁者不忧,勇者不惧。

The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear.

撒什么种子结什么果。

You reap what you sow.


- END -
转发自中国外文局微信公众平台
内容审核 | 刘海燕 项成东 张娟娟


关闭窗口

版权所有: 天津外国语大学   |   大发国际官网提供信息
地址:天津市河西区马场道117号   邮编:300204 
电话:022-23288523   传真:022-23281796   邮箱:ses@tjfsu.edu.cn